2011年1月25日 星期二

英文課。一人得道 雞犬升天

Animal Farm 輕薄一本,丟在包包裡,任何的等待時間都可以隨時拿出來讀一點。

讀到兩個句子,總覺得中文有類似的說法,但怎麼想也想不出來。我中文之爛,是高中模擬考國文單選題都一定要錯一半,真多虧不用聯考才有國立大學可以唸... Anyway, here are the two sentences:

1. The prosperity of the one is the prosperity of the others.
2. Man serves the interests of no creature except himself.


這意思大家都看得懂,但要翻譯得漂亮還真難。我只能很白話地說,一個人的成功就是大家的成功;人只為自己的利益...這樣的鳥翻譯,可總就覺得這兩句的意思,中文有利害的句子也是表達同樣的意思...我腦子裡的中文實在有限,於是到批批踢的英文版詢問,批批踢果真是神人聚集之地,馬上出現利害的翻譯,經典到忍不住趕快來和大家分享。
 

在中文不外乎就是

 一人得道 雞犬升天 
 The prosperity of the one is the prosperity of the others.
人不為己 天誅地滅
 
Man serves the interests of no creature except himself.

 中文真是女子


免費線上閱讀Animal Farm Click Here




 

沒有留言:

張貼留言