Animal Farm 輕薄一本,丟在包包裡,任何的等待時間都可以隨時拿出來讀一點。
讀到兩個句子,總覺得中文有類似的說法,但怎麼想也想不出來。我中文之爛,是高中模擬考國文單選題都一定要錯一半,真多虧不用聯考才有國立大學可以唸... Anyway, here are the two sentences:
1. The prosperity of the one is the prosperity of the others.
2. Man serves the interests of no creature except himself.
這意思大家都看得懂,但要翻譯得漂亮還真難。我只能很白話地說,一個人的成功就是大家的成功;人只為自己的利益...這樣的鳥翻譯,可總就覺得這兩句的意思,中文有利害的句子也是表達同樣的意思...我腦子裡的中文實在有限,於是到批批踢的英文版詢問,批批踢果真是神人聚集之地,馬上出現利害的翻譯,經典到忍不住趕快來和大家分享。
在中文不外乎就是
一人得道 雞犬升天
The prosperity of the one is the prosperity of the others.
人不為己 天誅地滅
Man serves the interests of no creature except himself.
中文真是女子 !
免費線上閱讀Animal Farm Click Here
沒有留言:
張貼留言